श्री हनुमान चालीसा in French

Shri Hanuman Chalisa Verse-by-Verse Meaning, and Benefits in French

दोहा (Doha)

Ayant purifié le miroir de mon esprit avec la poussière des pieds de lotus de mon gourou,
je décris la gloire immaculée du meilleur des Raghus, qui accorde les quatre fruits de la vie.

Meaning: Having cleansed the mirror of my mind with the dust from my Guru’s lotus feet, I narrate the pure glory of Lord Rama, which bestows the four fruits of life.

Commentary: The hymn begins with a humble invocation, acknowledging that a spiritual teacher (Guru) is necessary to purify the mind before one can comprehend divine glories. The “four fruits” are Dharma (righteousness), Artha (wealth), Kama (desire), and Moksha (liberation).

Me sachant dépourvu d’intelligence, je me souviens du fils du vent.
Donne-moi la force, la sagesse et la connaissance, et enlève mes afflictions et mes impuretés.

Meaning: Knowing myself to be devoid of intelligence, I remember you, O Son of the Wind God. Grant me strength, wisdom, and knowledge, and remove my afflictions and impurities.

Commentary: The devotee surrenders completely, admitting their limitations and seeking not material wealth, but the true inner wealth of strength, wisdom, and knowledge to overcome life’s troubles and internal flaws.

चौपाई (Chaupai)

Victoire à toi, Hanuman, océan de sagesse et de vertus.
Victoire au seigneur des singes, illuminateur des trois mondes!॥1॥

Meaning: Victory to you, O Hanuman, ocean of wisdom and virtue! Victory to the Lord of Monkeys, who is celebrated in all three worlds.

Commentary: This verse praises Hanuman not just for his physical might but as an infinite “ocean” of knowledge and virtues, establishing him as a source of both power and wisdom.

Messager de Rama, demeure d’une force incomparable,
connu comme le fils d’Anjani et le fils du dieu du vent.॥2॥

Meaning: You are the messenger of Rama, an abode of incomparable strength, known as the son of Anjani and the son of the Wind God.

Commentary: This verse highlights his primary identity as Rama’s messenger, emphasizing his role in the divine plan. It also names his mother, Anjani, and his divine father, Vayu (the Wind God), who blessed him with his own powers.

Grand héros, vaillant, au corps de diamant,
dissipateur des mauvaises pensées et compagnon des sages.॥3॥

Meaning: You are a great warrior of immense valor, with a body as strong as a thunderbolt. You dispel evil thoughts and are a companion to the wise.

Commentary: “Bajrangi” (Vajra + Anga) literally means “one whose body is as hard as a thunderbolt.” This verse positions Hanuman as a protector who not only defeats external enemies but also vanquishes internal ones—dispelling ignorance (kumati) and nurturing wisdom (sumati).

Ton teint est doré, tu es magnifiquement vêtu,
portant des boucles d’oreilles et des cheveux bouclés.॥4॥

Meaning: You have a golden complexion, are beautifully attired, and wear earrings and have curly hair.

Commentary: This verse, along with the next, paints a vivid picture of Hanuman’s divine and powerful form, combining aesthetic beauty with symbols of strength and piety.

Dans tes mains resplendissent une masse et un drapeau,
et sur ton épaule, un cordon sacré d’herbe Munja.॥5॥

Meaning: In your hands, a mace and a victory flag are resplendent. A sacred thread of Munja grass adorns your shoulder.

Commentary: The mace (a type of vajra or thunderbolt weapon) symbolizes his immense power and authority, while the victory flag signifies his role in ensuring Rama’s triumph. The sacred thread marks him as a learned and pious being.

Incarnation de Shiva et fils de Kesari,
ton éclat et ta vaillance sont vénérés par le monde entier.॥6॥

Meaning: You are an incarnation of Lord Shiva and the son of Kesari. Your radiance and valor are worshipped by the entire world.

Commentary: This reveals Hanuman’s divine lineage. He is considered the 11th Rudra avatar of Lord Shiva, which explains his immense power, asceticism, and divine energy. Kesari was his earthly father.

Tu es savant, vertueux et extrêmement habile,
toujours désireux d’accomplir les tâches de Rama.॥7॥

Meaning: You are learned, virtuous, and exceedingly clever, always eager to carry out the tasks of Lord Rama.

Commentary: This verse emphasizes Hanuman’s intellect. He is not just about brute strength; his wisdom and cleverness were crucial in overcoming many obstacles during his service to Rama. His eagerness (ātura) highlights his selfless devotion.

Tu te délectes à écouter les récits du Seigneur,
dans ton cœur résident Rama, Lakshmana et Sita.॥8॥

Meaning: You delight in listening to the stories of the Lord. Rama, Lakshmana, and Sita reside in your heart.

Commentary: This is the essence of Hanuman’s devotion. His greatest joy is not in his own power but in hearing the glories of his Lord. It is believed that wherever the Ramayana is recited, Hanuman is present in a subtle form to listen.

Prenant une forme minuscule, tu t’es montré à Sita,
et prenant une forme terrifiante, tu as brûlé Lanka.॥9॥

Meaning: You assumed a minuscule form to appear before Sita, and a terrifying, colossal form to burn Lanka.

Commentary: This showcases his mastery over the siddhis (yogic powers), allowing him to change his form at will—becoming small to remain unseen in Ashoka Vatika and massive to wreak havoc upon Lanka.

Prenant une forme redoutable, tu as anéanti les démons
et accompli les missions de Ramachandra.॥10॥

Meaning: Taking a mighty form, you slayed the demons, accomplishing the missions of Lord Ramachandra.

Commentary: This verse continues the theme of Hanuman’s ability to adapt his form to the task at hand, using his formidable power to destroy evil and fulfill the divine will.

Tu as apporté l’herbe Sanjeevani et ranimé Lakshmana,
et Shri Raghubir t’a joyeusement étreint.॥11॥

Meaning: You brought the life-saving Sanjeevani herb to revive Lakshmana, and Lord Rama joyfully embraced you.

Commentary: This refers to the famous episode where Hanuman flew to the Himalayas to fetch the magical herb. Unable to identify it, he lifted the entire Dronagiri mountain and brought it back, showcasing his determination and immense power in service of his Lord.

Raghupati t’a grandement loué en disant :
“Tu m’es aussi cher que mon frère Bharata.”॥12॥

Meaning: Lord Rama praised you greatly, saying, “You are as dear to me as my brother Bharata.”

Commentary: This is the highest praise imaginable from Rama. For Rama, who held his family, especially the devoted Bharata, in the highest esteem, equating Hanuman to him signifies the deepest possible bond of love, trust, and respect.

“Le Shesha aux mille têtes chante ta gloire,”
disant cela, Shripati t’a étreint.॥13॥

Meaning: “The thousand-headed Sheshanaga sings your glory,” saying this, the Lord of Shri (Rama) embraced you.

Commentary: By stating that even the cosmic serpent Shesha, who supports the universe, sings Hanuman’s praises, Rama elevates Hanuman’s glory to a cosmic scale.

Les Sanakas, Brahma et les grands sages,
Narada, Sharada avec le roi des serpents.॥14॥

Meaning: Sages like Sanaka, gods like Brahma, Narada, Sarada, and the serpent king Shesha…

Commentary: Tulsidas expresses that Hanuman’s greatness is so immense that even the most powerful celestial beings cannot fully comprehend or articulate it.

Yama, Kubera et les gardiens des directions,
comment les poètes et les érudits pourraient-ils te décrire ?॥15॥

Meaning: …Yama, Kubera, and the guardians of directions; how can any poet or scholar describe your glory?

Commentary: Tulsidas expresses that Hanuman’s greatness is so immense that even the most powerful celestial beings and wisest sages cannot fully comprehend or articulate it, highlighting the inadequacy of language to capture his divine essence.

Tu as rendu un grand service à Sugriva,
en le réunissant avec Rama et en lui restituant son royaume.॥16॥

Meaning: You rendered a great service to Sugriva by introducing him to Rama, which restored his kingdom.

Commentary: This verse highlights Hanuman as a key diplomat and strategist. His intervention was crucial in forging the alliance between Rama and the vanara army.

Vibhishana a suivi ton conseil,
et est devenu le roi de Lanka, comme le monde entier le sait.॥17॥

Meaning: Vibhishana heeded your counsel and became the king of Lanka; the whole world knows this.

Commentary: Hanuman’s counsel was not just advice; it was a divine mantra that led Vibhishana from the side of adharma (unrighteousness) to dharma (righteousness), ensuring his salvation and success.

Le soleil, distant de milliers de yojanas,
tu l’as avalé, le prenant pour un fruit sucré.॥18॥

Meaning: You leaped thousands of miles towards the sun, mistaking it for a sweet fruit.

Commentary: This famous verse from his childhood story is remarkable for its astronomical calculation. Ancient units calculate to a distance of 96,000,000 miles, astonishingly close to the actual distance of the sun from Earth.

Portant l’anneau du Seigneur dans ta bouche,
tu as traversé l’océan, sans surprise.॥19॥

Meaning: Carrying the Lord’s ring in your mouth, you leaped across the ocean—this is no surprise.

Commentary: For any other being, crossing the ocean would be a miracle. For Hanuman, empowered by his devotion to Rama, Tulsidas calls this feat “no surprise,” emphasizing his extraordinary capabilities.

Toutes les tâches difficiles de ce monde,
deviennent faciles par ta grâce.॥20॥

Meaning: All the difficult and seemingly impossible tasks in the world become easy through your grace.

Commentary: This verse is a promise to devotees that with Hanuman’s grace, no obstacle is insurmountable.

Tu es le gardien de la porte de Rama,
nul ne peut entrer sans ta permission.॥21॥

Meaning: You are the gatekeeper to Lord Rama’s court. No one can enter without your permission.

Commentary: This establishes a profound spiritual truth: the path to God (Rama) is through the grace of a true Guru and selfless devotee (Hanuman). His approval is the key to spiritual access.

Tout bonheur se trouve en ton refuge,
quand tu es le protecteur, que peut-on craindre ?॥22॥

Meaning: All happiness is found in taking refuge in you. When you are the protector, what is there to fear?

Commentary: This verse offers complete assurance to the devotee. Surrendering to Hanuman brings not just protection from harm, but the attainment of all forms of happiness.

Toi seul peux maîtriser ta propre puissance immense,
les trois mondes tremblent à ton rugissement.॥23॥

Meaning: Only you can control your own mighty power. When you roar, all three worlds tremble.

Commentary: Hanuman’s power is so immense that he alone can contain it. His roar is not just a sound but a cosmic event that reverberates through all realms of existence.

Les fantômes et les démons ne s’approchent pas
quand le nom de Mahavir est prononcé.॥24॥

Meaning: Ghosts and evil spirits do not come near when one utters your name, O Mahavir.

Commentary: This is one of the most recited verses, used by devotees to overcome fear and ward off negative energies. Hanuman’s name is considered a powerful protective mantra.

Toutes les maladies sont détruites et toutes les souffrances sont éliminées,
quand le nom du brave Hanuman est constamment chanté.॥25॥

Meaning: All diseases are destroyed and all suffering is removed by constantly chanting the name of the brave Hanuman.

Commentary: The power of chanting Hanuman’s name extends from spiritual protection to physical well-being, offering solace from both mental and bodily afflictions.

Hanuman libère de cette détresse,
celui qui médite sur lui en pensée, en action et en parole.॥26॥

Meaning: Hanuman releases from all adversities those who meditate on him with complete sincerity in their mind, actions, and words.

Commentary: This emphasizes the need for holistic devotion. Deliverance is granted when one aligns their thoughts (mana), actions (krama), and speech (vachana) in their focus on him.

Rama, le roi ascète, est au-dessus de tous,
tu as accompli toutes ses tâches.॥27॥

Meaning: Rama is the supreme ascetic king over all. You perfectly accomplished all his tasks.

Commentary: This verse reaffirms Hanuman’s role as the perfect instrument of the divine will. He is the one who executes the plans of the Supreme Being flawlessly.

Et quiconque vient à toi avec un désir,
obtient le fruit incommensurable de la vie.॥28॥

Meaning: And whoever comes to you with any desire, they obtain the abundant, ultimate fruit of life.

Commentary: While Hanuman grants worldly desires, the ultimate “abundant fruit” is the spiritual realization and liberation that comes from true devotion.

Ta gloire s’étend sur les quatre âges,
ta renommée illumine le monde.॥29॥

Meaning: Your glory is acclaimed throughout all four ages (Yugas). Your fame illuminates the entire cosmos.

Commentary: This highlights Hanuman’s immortality (Chiranjeevi status). He is a divine presence whose glory and power are timeless, existing across all cosmic cycles.

Tu es le protecteur des saints et des sages,
le destructeur des démons et le bien-aimé de Rama.॥30॥

Meaning: You are the protector of saints and sages, the destroyer of demons, and beloved by Rama.

Commentary: This verse summarizes his core roles: protecting the good, destroying evil, and being the eternally beloved devotee of the Lord.

Tu es le dispensateur des huit pouvoirs surnaturels et des neuf trésors,
cette bénédiction t’a été accordée par Mère Janaki.॥31॥

Meaning: Mother Janaki (Sita) granted you a boon to be the bestower of the eight supernatural powers and nine divine treasures.

Commentary: This is a crucial verse. After Hanuman brought news of Sita from Lanka, she blessed him with the ability to grant these divine powers and treasures to his devotees. The eight siddhis are mystical powers, while the nine nidhis are divine treasures of prosperity.

Tu possèdes l’élixir du nom de Rama,
et tu restes à jamais le serviteur du Seigneur des Raghus.॥32॥

Meaning: You possess the divine elixir of Ram’s name and remain forever the humble servant of Lord Rama.

Commentary: The true “elixir of immortality” is the nectar of devotion to Rama, which Hanuman possesses in its entirety. Despite holding such immense power, his greatest identity remains that of a humble servant (dāsa).

En chantant tes louanges, on atteint Rama,
et les peines d’innombrables vies sont oubliées.॥33॥

Meaning: By singing your praise, one reaches Rama and forgets the sorrows of countless lifetimes.

Commentary: Devotion to Hanuman is not separate from devotion to Rama. By worshipping the perfect devotee, one is led directly to the Lord, thereby erasing the karmic pains of past lives.

À la fin, on va à la demeure de Raghuvir,
et si l’on y naît, on est appelé un dévot de Hari.॥34॥

Meaning: At the end of life, your devotee goes to Raghubar-pur (the divine abode of Rama), and if reborn, is known as a devotee of the Lord.

Commentary: This verse guarantees liberation (Moksha) or, at the very least, a future life blessed with devotion, ensuring the continuation of the spiritual journey.

Nul besoin de garder un autre dieu à l’esprit,
servir Hanuman seul apporte tout le bonheur.॥35॥

Meaning: One need not hold any other deity in mind; serving Hanuman alone bestows all happiness.

Commentary: This doesn’t ask devotees to disrespect other deities, but rather highlights the completeness of worship directed towards Hanuman. Because he is the gateway to Rama and an embodiment of Shiva’s power, his worship is all-encompassing.

Toutes les difficultés sont levées et toutes les peines disparaissent,
pour celui qui se souvient du puissant héros Hanuman.॥36॥

Meaning: All troubles are removed and all pain vanishes for the one who remembers the mighty hero, Hanuman.

Commentary: A final assurance of Hanuman’s power as “Sankat Mochan,” the remover of all difficulties for those who simply remember him.

Victoire, victoire, victoire à toi, Seigneur Hanuman,
accorde ta grâce comme un divin gourou.॥37॥

Meaning: Victory, victory, victory to you, Lord Hanuman! Bestow your grace upon me, just as a true Guru does.

Commentary: The devotee now sees Hanuman not just as a deity but as the ultimate Guru, the divine teacher who can guide them across the ocean of worldly existence.

Quiconque récite cela cent fois,
est libéré des liens et atteint un grand bonheur.॥38॥

Meaning: Whoever recites this Chalisa one hundred times will be freed from all bondage and will attain great bliss.

Commentary: This verse prescribes a specific practice (reciting 100 times) for achieving liberation from worldly bonds and experiencing the highest state of happiness.

Quiconque lit ce Hanuman Chalisa,
atteint la perfection, le Seigneur de Gauri (Shiva) en est témoin.॥39॥

Meaning: Whoever reads this Hanuman Chalisa will achieve perfection and success. Lord Shiva himself is the witness.

Commentary: Having Lord Shiva (Gaurisa – Lord of Gauri) as the witness is the ultimate guarantee of the Chalisa’s power, connecting back to Hanuman’s status as Shiva’s own incarnation.

Tulsidas est pour toujours le serviteur de Hari,
ô Seigneur, fais de mon cœur ta demeure.॥40॥

Meaning: Tulsidas is forever a servant of the Lord. O Lord, please make my heart your dwelling place.

Commentary: The author concludes by identifying himself as a humble servant and makes the ultimate prayer: for the Lord to reside within his heart, signifying the goal of constant communion with the divine.

दोहा (Concluding)

Ô fils du vent, qui enlève les peines, incarnation de la bénédiction.
Demeure dans mon cœur, ô roi des dieux, avec Rama, Lakshmana et Sita.

Meaning: O Son of the Wind, remover of sorrows, embodiment of blessings! Dwell in my heart, O King of Gods, along with Rama, Lakshmana, and Sita.

Commentary: The final couplet is a heartfelt prayer, asking the divine family—Rama, Sita, and Lakshmana—along with their greatest devotee, Hanuman, to reside permanently in the heart of the worshipper, signifying complete and total surrender and immersion in divinity.